笨鸟先飞早入林,笨人勤学早成材。
--《省世格言》
:

翻译新究

翻译新究 PDF

作者: 思果

出版社: 理想国 | 广西师范大学出版社

出版年: 2018-3

ISBN: 9787559802064

页数: 270 页

作者简介:

思果,原名蔡濯堂(1918—2004),著名散文家、翻译家,多年担任香港《读者文摘》中文版编辑,香港中文大学翻译中心研究员,教授高级翻译。抗战时期开始发表文章,出版散文集二十多种,曾获1979年台湾中山文艺奖、1996年台湾文艺奖之翻译奖。译有《西泰子来华记》《大卫·考勃非尔》《力争上游》等,并撰文专论翻译,结集为《翻译研究》《翻译新究》《译道探微》等,备受同行称誉。

内容简介:

★ 著名散文家、翻译家的经验之谈,捍卫纯正的中文,文字工作者案头必备

★ 译者的“自诊书”,读者的“预防针”,专治劣译和欧化中文,病例丰富,药到即除

【内容简介】

本书是《翻译研究》的续编,思果先生积累将近十年,再次对劣质译文发起挑战。书中有对翻译的宏观认识,解读中英文之间的区别,也通过大量案例,引领年轻译者在何种情况下要遵循原文的语序,何种情况下可以改动原文,甚至进行适当的增删,进而通过剪裁、锤炼、深思,让译文变得像散文一样流利清通。

【名人推荐】

《翻译研究》针对畸形欧化的种种病态,不但详为诊断,而且细加治疗,要说救人,真是救到了底。照说这种“临床报告”注定是单调乏味的,可是一经散文家娓娓道来,竟然十分有趣。——余光中

思果爱说他没有上过正规学堂受过正规教育,一生靠自修,我半信半疑:他的中文和英文实在好,比名门高徒还要好。……我做翻译的那些年,案头长年供奉韩迪厚和思果的翻译论著,“当”字“被”字“地”字时刻视为禁忌,深恐错手一用,两位前辈鼻孔朝天嗤笑一声:“这是人话吗?”——董桥

我读思果先生的翻译论著,不时有种相见恨晚的感觉,同时又感觉如针芒在背,因为书中谈到的不少文字错误都是自己犯过的,有些虽已有所悟,但毕竟是犯了无数文字差错才得到教训。早读思果先生的书,就会很大程度上为自己树立标准,自觉控制笔下出“劣译”。 我认识的译者同行也无不称赞思果先生的功绩,这几本书的确为欲从事文学翻译者的必读书。——孙仲旭

现在劣译充斥,中国人写的中文已经不像中文。我并不是说,中文要永远保持原来的面目,一成不变。但是本来丰富、简洁、明白的文字,变得贫乏、啰唆、含混不清,这并不是进步,而是退步,受到了破坏。时至今日,这种破坏已经深远广泛,绝不是轻易可以挽救的了。翻译的人误杀原作者,折磨读者,因为没有人控诉,刑法也没有条文处罚,所以可以逍遥法外,尤其糟糕的是大家看了劣译以为是时髦,不但不去纠正,反而有意效尤,从此中文越写越不像话。——思果

猜你喜欢

红墙大事
2025-06-23 7.8k
追问
2025-06-23 7.3k
文学回忆录
2025-06-23 2.5k
即兴演讲
2025-06-23 1.5k

所有评论

2023-05-04 12:51:41
英译汉实践派发表
这本书是思果先生从事翻译多年的经验总结,其中有经验的分享,也有技巧的垂范。但是按照先生的看法,他的书主要是针对英译汉说的,包括本书的前篇翻译研究也是针对英译汉的,本书中的经验总结很有借鉴意义,读者大可以慧眼识珠
2023-05-04 12:51:41
好书,纸质也好,但总有一股散不去的臭味。发表
好书,纸质也好,但总有一股散不去的臭味。受不了那股味,不能把它放书房,只能放在通风的地方。
登录后发表评论