见侮而不斗,辱也。
--《公孙龙子》
:

域外小说集(影印本)

域外小说集(影印本) PDF

作者: 安德烈夫

出版社: 中央编译出版社

出版年: 2013-12

ISBN: 9787511719836

页数: 244 页

文件格式: PDF

1.点击下方获取下载

2.扫码右侧二维码

作者简介:

《域外小说集》被称为“新文学的善本”。

毛边《域外小说集》(套装共2册),以北京鲁迅博物馆藏本为底本,系百年以来,初次原大、原色、原版影印。“影真版”保留了纸页自然变黄的韵味,举凡钤印、水渍、洇散均原样保留;“影印版”修复脏点、水痕,力求恢复原书的初始模样。该书收录鲁迅和周作人翻译的显克微支、契诃夫、爱伦坡、安德烈夫等16篇外国短篇小说,文言译文,独具风格。

内容简介:

《域外小说集》第一册于一九零九年三月出版,收小说七篇;第二册于同年七月出版,收小说九篇,周氏兄弟译于一九零八年至一九零九年间。就中鲁迅据德文转译三篇,余为周作人据英文翻译或转译(《灯台守》中诗歌亦由他口译,鲁迅笔述)。书在东京付梓,署会稽周氏兄弟纂译,周树人发行,上海广昌隆绸庄寄售。序言、略例,皆出自鲁迅手笔。

鲁迅曾说,当时他们“注重的倒是在绍介,在翻译,而尤其注重于短篇,特别是被压迫的民族中的作者的作品。因为那时正盛行着排满论,有些青年,都引那叫喊和反抗的作者为同调的”(《南腔北调集·我怎么做起小说来》),总括一句,旨在标举“弱小民族文学”。以后周作人继续从事译介,一九一零年至一九一七年间共完成二十一篇,一九二一年《域外小说集》由上海群益书社出版增订本时一并收入。《域外小说集》中,只有三篇小说是鲁迅所译,安德烈夫的《谩》和《默》,以及迦尔询的《四日》,其余均出自周作人之手。作者大多是俄国及东欧弱小民族的,像波兰的显克微支,波思尼亚的穆拉淑微支等。这些小说,均有一种苦难的意识,作品深处是底层的痛感,以及苍凉的精神。鲁迅后来写小说,多少也受到了这类作品的影响。他自称自己的一些小说,分明还带有安德烈夫的阴冷,看来初期的翻译,确实对其小说的写作有所暗示,所谓精神表达式的某种渗透,正是这样的。

本书是周氏兄弟(鲁迅和周作人)在日本留学时,用文言文翻译的外国作家的短篇小说合集,共16篇。原书原样、原色原大、原版式、原封面予以影印。

猜你喜欢

所有评论

2023-05-04 12:51:41
为了纪念和收藏发表
读<周作人自编集》,文中多次提到这两本书,可能是兄弟俩在留学期间用力最深的一套小说集,以文言文译出,可能过度地追求信达雅,而于原著有些偏颇?很喜欢周作人的文章,看到这套书觉得很亲切,似遇故知,入手算是了却一桩心愿吧。
2023-05-04 12:51:41
很贵,而且不能普通的纸质书发表
就像照片一样,都是复印下来的那种,反正很奇怪,字也看不懂,属于收藏的吧,不是来看的,很薄,很贵
2023-05-04 12:51:41
这排版,不是有问题吗?发表
如题。一个字一个字的打句号,这是要我做断句吗?
2023-05-04 12:51:41
一个字后一个句号发表
完全看不懂的书。一个字一个句号。(哪是什么特殊符号呀?)是实物书扫描后没校对就直接上架的吧。不推荐购买
2023-05-04 12:51:41
Kindle版排版不好发表
以前的书是竖版的,文字的右侧有“。”,既有句读的作用,有时也用密圈“。。。。。。”标注精彩之处,表示强调,功能类似于今天的下划线。网上找了一张竖版书的图片,供参考。因为密圈都在文字右侧,所以不会影响上下阅读的正文。改成横板后,建议将密圈改为文字下方加点(或干脆去掉),而表示停顿的句读则仍穿插在文字与文字之间。这本书Kindle的排版将符号一律放在正文中,所以有的段落每个字后面都有一个圈,很影响阅读,而且恰恰是前人认为最精彩的部分,才有这个问题。《域外小说集》书本身很珍贵,做成文字版的电子书也不容易,但愿出
登录后发表评论