书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。
--《增广贤文》
:

《别处的意义:欧美当代诗人十二家》

PDF

作者: 舒丹丹译

出版社: 重庆大学出版社

ISBN: 9787562455677

文件格式: PDF

1.点击下方获取下载

2.扫码右侧二维码

作者简介:

舒丹丹,女,生于七十年代,籍贯湖南常德;毕业于华中师范大学英语系;广东外语外贸大学外国语言学硕士;现任教于广东某高校。译有菲利普·拉金、雷蒙德·卡佛、伊丽莎白·詹宁斯、丽塔·达夫、简·赫斯菲尔德、尼尔斯·哈夫、乔丽·格雷厄姆、梅·斯温逊、保罗·穆顿等

内容简介:

本书是诗歌翻译家舒丹丹的第一本译著。在她的翻译中,“语言之间的共鸣如此地深入,语言触及意义就像风触响了‘呜呜’的竖琴。”本书精选了当代最负盛名的十二位欧美诗人——菲利普·拉金、查尔斯·西密克、露易斯·格吕克、伊丽莎白·詹宁斯、保罗·穆顿、尼尔斯·哈夫、梅·斯温逊、理查德·威尔伯、马克·斯特兰德、乔丽·格雷厄姆、丽塔·达夫、简·赫斯菲尔德——的诗歌。这十二位诗人,在英语世界都是有目共睹的大诗人。

猜你喜欢

所有评论

2023-05-04 12:51:41
0发表
舒丹丹是近年出现的一名优秀的青年译诗者。毕竟,老一代译诗者零落殆尽,而新一代译者让人颇为怀疑。本来,译事之难,“一名之立,旬月踟躇”,即使才情好者,也当用心为之,更何况如今世道喧嚣世人轻浮,文学作品的翻译更是面目模糊。当此之际,舒兄的译诗实在是让许多人眼睛一亮!舒兄最早以译拉金而为人所知,近两年又以译卡佛的诗让人引颈期盼!(按计划进度,卡佛译诗将在明年上半年出版!)在这两者之间的时间,她将积累的所译十余名欧美诗人作品收集成册,配以简评,得许多朋友帮助,最近由重重庆大学出版社出版,真是一件让人欣喜的事。舒兄
2023-05-04 12:51:41
1发表
以前一直想要买本欧美当代诗选,可总是没找到,这次终于如愿以偿,谢谢诗歌翻译家舒丹丹,为我的阅读打开了一片新天地!难能可贵的是她还在每位诗人作品前加上了一篇精准的点评,很喜欢这本书。
2023-05-04 12:51:41
2发表
外国诗的翻译好坏还在于译者是否有诗歌功底,舒丹丹是我近年见到年轻且又有诗歌功底的译者,读这本诗让我能窥见当代欧美现代诗一角。
2023-05-04 12:51:41
3发表
欧美当代诗人十二家,来自别处的文化和意义。之前在网上看过她翻译的卡佛诗歌,很喜欢,虽然这书里没有,不过希望从这里看到更多外国优秀诗歌和诗人。感谢。说点这书印刷和设计方面的看法,感觉行距和空白比较多,完全可以压缩下。质量质量一般吧。另外书中诗歌都没有附上日期,把那些空白利用上说不定还可以附上英文原文呢。
2023-05-04 12:51:41
4发表
很好的诗集评论。看完北岛的《时间的玫瑰》以后看了王家新的,舒丹丹的,虽然不如北岛写的能令人一读再读,但还是很好的,值得一读。
2023-05-04 12:51:41
5发表
舒丹丹的翻译诗作没话说。我读了很多遍,还买了一本送给爱好诗歌的朋友了!绝对经典!
2023-05-04 12:51:41
6发表
诗词也许我没有非常懂这本书里有的翻译还不错,有的翻译起来感觉感觉文字比较无力。。。不是特别好。。。翻了下内容,比较失望。。
2023-05-04 12:51:41
7发表
天空整天阴暗,风从西边来,不停地吹……把你的手伸给我一会儿。握在我的手上。对了,就是这样。紧紧握住。时间就是我们以为时间就在我们身边。时间是,时间是,那些乱蓬蓬的鸟儿叫着。
2023-05-04 12:51:41
8发表
有人说我们这代人不看诗了其实微博的兴起就说明了诗歌对于我们来说是非常有时常的我们渴望被简短的文字里找到冲动内心的东西
2023-05-04 12:51:41
9发表
每篇都是经典,翻译也很准确,作者从最能体现诗作特点的角度切入,对每个诗人进行了分析,使读者不仅能从中学得诗歌的创作方法,也能提高诗歌的鉴赏品位。
2023-05-04 12:51:41
10发表
这本书给人的感觉就是一个艺术品,书中的艺术品。拿在手中,你能感受到作者、编者、设计者的用心制作。里面的文字非常优美,让人爱不释手。
2023-05-04 12:51:41
11发表
印象中欧美当代诗歌很少有这样多人的精选集,作者的翻译水平不错,很多诗歌也是首次介绍到国内
2023-05-04 12:51:41
12发表
值得阅读和推荐的书,内容好,设计也雅致,只是有些偏重美国诗人的作品,总的说是不错啦。
2023-05-04 12:51:41
13发表
英美新诗的翻译,需要更多舒丹丹这样认真而努力的翻译家。期待新译作。
2023-05-04 12:51:41
14发表
冬天里很好的礼物,将它送给了好几位写诗爱诗的朋友,他们都很喜欢。别处的意义,别有一番滋味。
登录后发表评论