笨鸟先飞早入林,笨人勤学早成材。
--《省世格言》
:

《阿拉伯古代诗选》

PDF

作者: 人民文学出版社编

出版社: 人民文学出版社

ISBN: 9787020033058

文件格式: PDF

1.点击下方获取下载

2.扫码右侧二维码

作者简介:

仲跻昆,1938年2月12日生,辽宁省大连市人。1961年毕业于北京大学东语系,留校任教至今。现任北京大学外国语学院阿拉伯语言文学系教授、博士生导师、北京大学人文学部学术、学位委员会委员、外国语学院学术委员会副主任、学位委员会委员;兼任中国外国文学学会阿拉伯文

内容简介:

最近,人民文学出版社推出了由北京大学教授仲跻昆先生翻译的《阿拉伯古代诗选》,并把它列入《外国文学名著丛书》。书中选取了阿拉伯古代5个历史时期具有代表性的诗人134人的优秀诗作共431首,基本上反映了阿拉伯古代诗歌的面貌。诗歌是阿拉伯人的文献和史册,是古代阿拉伯人文化生活的主要形式和内容。各个时代都涌现出了杰出的诗人,他们在社会上拥有十分崇高的地位,发挥中重要的作用。通过诗歌这种文学形式,阿拉伯古代各个时期的诗人们表现出了阿拉伯民族精神的魅力。而我们则通过这些诗歌本文了解了阿拉伯人的历史和社会现实。黑格尔在其《美学》中对阿拉伯古代诗歌也给予了极高的评价。因此,翻译阿拉伯古代诗歌是一件非常有意义的事情。但翻译是一件很难做的事情,文学翻译则更难,而诗歌翻译又是难中加难。仲跻昆先生本人就曾把文学翻译比成京剧艺术,念、唱、做、打,十八般武艺要样样俱通,译者不仅要精通两门语言——母语和一门外语,同时还要有各种丰富的知识,并了解对象国的文化与生活背景。具体到诗歌翻译,除了语义的转换之外,还要求译者传达出原作的声音、节奏、韵律之美及其内在精神。也就是说,诗歌翻译要求译者对作品原文有透彻的理解,还要求译者有很高的诗歌悟性。一个不具备诗人气质的人,是很难译好外国诗歌的。仲跻昆先生恰恰在这方面具有较好的条件。他在阿拉伯文学翻译方面有着长期的积累,他译过纪伯伦的散文诗集《泪与笑》、阿拉伯民间故事集《天方夜谭》、长篇小说《我家有个男子汉》、短篇小说集《库杜斯短篇小说选》、诗集《本来说是女性》等各种体裁的阿拉伯文学作品。我们现在见到的这部《阿拉伯古诗选》实际上是译者多年浸淫阿拉伯文学的结果。但由于市场的缘故,十几年前译稿在交付出版社之后一直被束之高阁。如今,在颇有眼光的出版社的大力支持下,译稿终于面世了,为中国读者了解阿拉伯古代文学并通过它了解阿拉伯古代社会提供了一个很好的译本。它对国内研究阿拉伯文学的学者尤其具有重要的意义。

猜你喜欢

所有评论

2023-05-04 12:51:41
0发表
这本书现在卖光了,还上架吗,特喜欢的一本书啊!
2023-05-04 12:51:41
1发表
见过不少诗选,阿拉伯古代诗选,则是第一次见到.何况是现在很难得的“外国文学名著丛书”,收到后十分愉快
2023-05-04 12:51:41
2发表
网格本已经很稀少了,而我是幸运的谢谢亲爱的当当!
2023-05-04 12:51:41
3发表
这书很不错,在网格本消失多年后,人民文学出版社竟然又出了一本,令人怀念。选题很好,和古希腊抒情诗选、波斯古诗选等形成了一个系列,值得推荐。
2023-05-04 12:51:41
4发表
真是有够古老的,不愧是古诗选,还是阿拉伯的,快成神灯了。挺有意思的起码浅显易懂,我这个农民都能轻松读懂。
2023-05-04 12:51:41
5发表
现在这样的书大概已经绝版以后大概也不会出这样的啦能抢到,很开心
2023-05-04 12:51:41
6发表
网格板,文学迷的最爱!
2023-05-04 12:51:41
7发表
2023-05-04 12:51:41
8发表
偶尔接触一下也不错~~
登录后发表评论