学而不厌,诲人不倦。
--《论语》
:

《洛尔迦诗歌精选》

PDF

作者: [西]洛尔迦

出版社: 重庆出版社

ISBN: 9787536670570

作者简介:

费德里科·加西亚·洛尔迦(FedericoGarciaLorca,1989-1936)是20世纪最伟大的西班牙诗人、“27年一代”的代表人物。这位“安达卢西亚之子”把他的诗同西班牙民间歌谣创造性地结合起来,创造出了一种全新的诗体:节奏优美哀婉,形式多样,词句形象,想象丰富,民间色彩

内容简介:

20世纪的西班牙文学产生过不少世界一流诗歌大师。撇开西班牙语拉丁美洲的诗人不谈,单单是从西班牙名字:乌纳穆诺、阿尔丰索、马查多、希梅内斯、纪廉、阿尔维蒂、埃尔南德斯、洛尔迦……而洛尔迦是其中最有才华的诗人,可惜的是,他没有活到40岁就去世了,如果他能活得再长久一点,他就能为我们留下更多的美好诗篇。这卷《洛尔迦诗歌精选》,共收入诗人各时期的作品。今天能把这卷《洛尔迦诗歌精选》奉献给读者,译者尤其要感谢国内一些对歌谣风格的诗歌颇感兴趣的诗人,他们一再鼓励译者译完这卷诗集。深信,这卷诗集会给所有喜爱洛尔迦诗作的读者带来美好时光。

所有评论

2023-05-04 12:51:41
0发表
无意中知道洛尔迦的诗歌影响了中国的许多诗人后,一直想找到他的诗集。看到这个译本后立即买了。小小的薄册子,美妙的诗。几个朋友在一起喝下午茶时,会朗诵诗集中的诗,就像一颗颗晶莹的水珠滴在心上。
2023-05-04 12:51:41
1发表
读顾城的诗时,听说他受洛尔迦的影响很大,喜欢顾城的诗,所以对他很好奇。有人评论顾城在遇到他之前,满腹诗情,苦于没有有效的表现技巧--现代诗的表现技巧,遇到他之后,成就了顾城“当代仅存的唯灵浪漫主义诗人”的诗名。不过也许是我的理解力不够,也许是我的专业知识不够,现代诗艺我是很难理解。所以虽然很诱人,但本书却是一根难啃的骨头。
2023-05-04 12:51:41
2发表
能翻译的诗歌很难得,能让门外汉看得如此舒坦的诗歌更难得。
2023-05-04 12:51:41
3发表
其实有好多首没有读懂,但还是被那种很有节奏韵律的句子吸引。他的诗风格特色挺浓的。封面纸上不太好,动不动就折了,就皱巴巴的。
2023-05-04 12:51:41
4发表
翻译得很地道,并且此书的装帧与封面设计很精致,封面还烫了金,看上去很有格调,纸张质地也很好,值得收藏。
2023-05-04 12:51:41
5发表
语言清新,自然,总体感觉还可以,和戴望舒先生的译文比起来各有千秋,是一个不错的译本,还有提高的余地,但差不太多.等以后仔细看了再说吧!
2023-05-04 12:51:41
6发表
中国人还是看中国人的诗吧,意境语文好懂,也可能是自己的欣赏水平有限,怎么看怎么像我小学的不及格作文!
2023-05-04 12:51:41
7发表
书有点旧了,不过最重要的是翻译的确不怎么好……,可能是对诗的理解不同把,有点生涩难懂。
2023-05-04 12:51:41
8发表
就说一首吧,《骑士之歌》中,“遥远而孤独”---我看过一个更好的版本是“孤悬在天涯”,优劣立判
2023-05-04 12:51:41
9发表
不如买《加西尔洛尔卡诗选》,比较全,而且翻译比较权威
2023-05-04 12:51:41
10发表
开本较小,而且中文翻译很次,把原著的感觉弄没了
2023-05-04 12:51:41
11发表
读洛尔迦,还是读戴望舒的译本吧。那语言,那节奏,董继平是不能比的。还有,河北教育出版社那一套中特朗斯特罗姆的诗集,翻译的太差劲了。
2023-05-04 12:51:41
12发表
80年代,偶然阅读到《洛尔加诗抄》,整个被迷住了,那些栩栩如生的画面,那些朗朗上口的诗句。可惜是图书馆的书,只得还回,却也手抄了多首诗。这次购买的书,却不是那个洛尔迦,译者可能不懂什么叫谣吧,没有音韵,没有节奏,没有意境,不是歌谣也不是诗,是个杂乱无章的文字堆砌。大师作品翻译成这样,对不住大师,也对不起读者。第一次阅读的读者,一定会深深误解洛尔迦,以为其徒有虚名,其实是译者是在不配译大师作品。败笔!
2023-05-04 12:51:41
13发表
不错开本比较小也比较薄
2023-05-04 12:51:41
14发表
这本书不错的,很值得推介给朋友读
登录后发表评论