见善如不及,见不善如探汤。
--《论语》
:

鲍勃·迪伦诗歌集

鲍勃·迪伦诗歌集 PDF

作者: [美] 鲍勃·迪伦

出版社: 广西师范大学出版社

出版年: 2017-6

ISBN: 9787549597048

页数: 2040 页

作者简介:

鲍勃•迪伦(Bob Dylan)

美国音乐家、诗人。半个世纪来,鲍勃•迪伦发行了超过四十张专辑,创作出传唱数代人的经典歌曲,影响了遍布全球的音乐人,并首次将歌词带入经典文学殿堂。曾获格莱美终身成就奖(1991)、奥斯卡最佳原创歌曲奖(2000)、金球奖最佳原创歌曲奖(2001)、普利策奖特别荣誉奖(2008)。2016年获颁诺贝尔文学奖,以表彰其“在伟大的美国歌曲传统中开创了新的诗性表达”。

内容简介:

▼2016年诺贝尔文学奖作品,囊括迪伦逾半世纪创作经典

迪伦与布莱克、兰波、惠特曼和莎士比亚比肩而立。

他不是为了歌唱永恒,而是叙说我们周遭发生的事物,如同德尔斐的神谕在播报晚间新闻。

他的作品之美就是最高的等级,改变了我们关于“诗歌是什么”以及“诗歌何为”的观念。

——诺贝尔文学奖授奖词

▼战后铁器时代的游吟诗人,首次将歌词带入经典文学殿堂

鲍勃·迪伦在伟大的美国歌曲传统范畴内,创造了全新的诗意表达方式。

——诺贝尔文学奖颁奖词

尽管这个结果可能让人惊奇,但要是你回望过去的5000年,你会发现诗人荷马和萨福。

他们写下的充满诗意的篇章,其本意就是用来表演的,鲍勃·迪伦就是如此。

——瑞典学院常务秘书长 莎拉·丹纽尔

▼百万张脸孔唱过的歌,撼动一个时代的灵魂之声

那些在风中飘荡的,随暴雨而至的,在红色天空下的

致纽约的,致青春的,致战争的,致爱人的

那些获得2016诺贝尔文学奖、普利策奖、奥斯卡奖、格莱美奖的

被百万面孔传唱的,被乔布斯熬夜解读过,让金斯堡失声痛哭的

369首歌词,精心打磨,一书囊括。

▼华语诗界×乐界优秀译者,联袂呈献千面迪伦之歌

西川 陈黎 张芬龄 奚密 李皖 冷霜 陈震 曹疏影

马世芳 胡续冬 包慧怡 罗池 厄土 胡桑 周公度

▼创意设计,中英对照

收录鲍勃·迪伦逾半世纪创作生涯中31张经典专辑共369首作品

中英对照,精注详注,兼顾英文歌词的原汁原味与中文翻译诗性之美;

创意包装,摇滚美学:外包装箱为六〇年代风格复古旅行箱,整箱含八册诗集;

每分册为“薯片袋”式外包装+口袋本诗集,以“薯片袋”这一有着强烈美式风格的创意包装,

我们试图打破快消品与经典读物的疆域,在消费主义的时代里横冲直撞,让人与诗歌重新相遇。

所有评论

2023-05-04 12:51:41
日常翻阅很方便发表
小开本,重量轻,日常翻阅很方便。 包装也比较有新意,吸引眼球。翻译水平不论,本人是以阅读原文为准的。
2023-05-04 12:51:41
没介绍发表
没有写作品出处,来历。只有中英双语诗
2023-05-04 12:51:41
没想到迪伦风格如此多样发表
有讽刺面有荒诞面有深情面,特别喜欢他想象奇崛的几首,押韵更是押绝了,天才之名不虚。翻译时有意外之喜,某几位译者列入私人白名单。
2023-05-04 12:51:41
迎合卖诺奖的粗糙出版物发表
要研究鲍勃迪伦的歌词,可以参考,不过最好还是读原文更直接,翻译的很一般,看起来完全是为了卖“诺贝尔文学奖”赶出来的粗糙草稿。排版相当不人性化,单页面的内容中英文对照为什么不放在左右两面呢?总结一句话,就是卖奖项用的。可有可无,不会有升值空间的。主要是因为翻译得很一般。
2023-05-04 12:51:41
华丽的翻译团队发表
之前很担心翻译问题,毕竟迪伦的歌词太难译了,中英对照看了一下还是比较不错的,基本上国内知名的诗歌译者都囊括了。马世芳的翻译有惊喜。
2023-05-04 12:51:41
经典发表
他不是为了歌唱永恒,而是叙说我们周遭发生的事物,如同德尔斐的神谕在播报晚间新闻。被授奖词所种草,小开本的设计满分。
2023-05-04 12:51:41
薯片书发表
包装十分精美!而且诗歌很全,按照不同的专辑分类!设计装帧让人爱不释手,翻译也很棒!
登录后发表评论