多部法国名著译本对比
2025-07-30 09:10:48
多部法国名著译本对比
我的观点:只有那些烂的不行的翻译,其他翻译大家翻译作品很难分个高地。每个人都有自己的语言风格,你喜欢的就是最好的。\n \n一、雨果\n《悲惨世界》:人文社(李丹、方于 译)、上海译文(郑克鲁 译)、译林(潘丽珍 译)、长江文艺(李玉民 译)\n《巴黎圣母院》:人文社(陈敬容 译)、上海译文(管震湖 译)、译林(施康强、张新木 译)、江苏凤凰(李玉民 译)\n \n二、巴尔扎克\n《高老头》:人文社(傅雷 译)、译林(韩沪麟 译)、南京大学出版社(徐之逸、徐之越 译)、中国华侨出版社(韩璐 译)\n《欧也妮·葛朗台》:人文社(张冠尧 译)、译林(傅雷 译)、南京大学出版社(葛弈 译)、中国友谊出版社(罗国林 译)\n《幻灭》:人文社、上海译文、北京联合、台海出版社、浙江出版联合集团(傅雷 译)\n \n三、莫泊桑\n《羊脂球》:上海译文(郝运、王振孙 译)、译林(汪阳 译)、中国友谊出版社(李玉民 译)、文汇出版社(柳树九 译)\n \n四、大仲马\n《基督山伯爵》:人文社(李玉民 译)、译林、江苏凤凰(周克希 译)、人文社(蒋学模 译)、译林(郑克鲁 译)\n《三个火枪手》:人文社(李玉民 译)、上海译文(郝运、王振孙 译)、译林、江苏凤凰(周克希 译)\n \n五、小仲马\n《茶花女》:人文社、上海译文(王振孙 译)、译林(郑克鲁 译)、文汇出版社(王殿忠 译)\n \n六、福楼拜\n《包法利夫人》:人文社、上海译文(李健吾 译)、上海译文(周克希 译)、译林、江苏凤凰(许渊冲 译)\n \n七、凡尔纳\n《神秘岛》:人文社(顾微微 译)、译林(杨苑、陈伟 译)\n《海底两万里》:人文社(赵克非 译)、译林(沈国华、钱培鑫、曹德明 译) #法国文学 #世界名著