强中自有强中手,莫向人前满自夸。
--《警世通言》
:

由《男士风雅》想到的“局限”(上)

由《男士风雅》想到的“局限”(上)

由《男士风雅》想到的“局限”(上)

由《男士风雅》想到的“局限”(上)

由《男士风雅》想到的“局限”(上)

几年前,朋友从上海图书馆借来这本书看,觉得不错又拿给我看,翻了几页,挺有意思,当时手边上有其他书在看,这本看得断断续续,没等看完,借阅时限到了,赶紧归还朋友,让她还去。前段时间忽又想起这本书来,幸而不难寻,买了一本。\n \n该书的作者:Giorgio Mendicini,1943年生人,职业记者。\n \n自20世纪60年代以来,他一直与多家报社合作,曾为期刊《罗马邮报》、周刊《卡拉布里亚今日报》和日报《卡拉布里亚日报》等工作。\n \n1975年至2001年,担任安莎社(ANSA)的编辑。\n \n20世纪80年代后半期,担任众议院的议会记者。\n \n20世纪90年代初,出于个人爱好,他利用工作之余撰写了这本关于男士着装的随笔手册,于1996年由意大利蒙达多利(Mondadori) 出版集团出版。\n \n出版十年后,2005年版权转让协议到期,这使他重新获得了该书内容的版权。 2011年,这本书由人民邮电出版社翻译并出版。\n \n这是一本“百科类”读物,写得比较泛泛,该有的都有,都不深入。对于初窥男装之门的读者来说,文字部分够用,图片部分太少,缺乏文字和图片的即时对应,增加了理解的难度,让阅读体验不太好。\n \n国外很多男装相关的译著都有类似的问题:图片太少,我记得有一本书,甚至一张图都没有,翻看某瓣书评,都在抱怨没有图看不懂。对于我这种职业选手来说,不存在阅读障碍,哪怕是翻译存在偏差和谬误,依旧不影响阅读,我会习惯性的在一旁用红笔做释义校正,有朋友借阅时,方便理解。\n \n图片的缺失,局限了这类书籍的传播,归根结底,还是图片版权问题。网上搜图很容易,随意商用就会有大麻烦。\n \n一一实拍,且不说摄影这块会平添不少费用,单就采购这些需要拍摄的产品,也是不少钱,对于传播男装知识类的这种很难成爆款畅销书的“不挣钱”读物来说,得不偿失。于是就出现了普通读者看不懂、专业读者没必要看的尴尬局面。\n \n中译本的封面设计,局限了这本书的点击率。2011年的封面设计,竟然不如15年前的意大利原版,想必当年新书上架时,也湮没于书架一角,让人提不起翻阅的兴趣。\n \n未完待续(接【中】)\n \n#读书笔记\n#读后感\n#读书心得\n#读书感悟\n#男装书籍\n#男士着装\n#男装搭配